Людмила Ларкина,
Австралия
Я - странник, накопивший впечатления,
Но не нашедший тихого житья.
Пишу в блокнот обиды поколения,
И верую в Святые Жития.
Людмила Ларкина.
Австралия.
Мои стихи и прозу можно почитать здесь:
http://larkina.priestt.com/
http://www.priestt.com/chr/poets/poets_158.html
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=5638
http://www.unification.net.au/authors/name/11
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Разнузданное племя иждивенцев (свои же русские пропойцы)
В лицо тебе с издёвкою плюют.
Кормилица всех сирых и младенцев,(а ещё беспризорников и сирот, которых сама и произвела)
И страждущим надежда и приют.(надежда, что лет через триста всё изменится)
Комментарий автора: Уважаемый рецензент, ?. Хотелось бы знать к кому обратиться.
В Ваших отзывах чувствуется цинизм, а где Ваша любовь к ближнему и ко всему этому бренному миру? Что Вы делаете для того, чтобы что-то менялось к лучшему? Хотелось бы почитать те, произведения, с которыми Вы идёте к людям. Что же Вы прячете своё лицо?
Кровь из ран медленно стекала - Зимин Александр Эта песня "родилась" в детском христианском лагере "Парус"
Во время молитвы и общения с Господом, в один из зимних дней нашего
Дежурства(охраны) лагеря. Вот... За орфографию и пунктуацию прошу извинить, если что-то вдруг не так.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".